即是Dun dead-air.
這句是極差勁的中英翻譯把戲, 著實是個爛得很的gag.
只是, 即使是一個很爛的gag, 話還是說了, 中英文翻譯式的無聊玩意, 被玩了不知多少個年頭, 甚至有人把譯得稀巴爛的中英文作笑話, 甚麼日式炒烏冬變成Sun-style fried black winter.
說句老實的. 不好笑.
有個外國人做了個網頁叫www.engrish.com, 把日積月累的英文翻譯奇事拍下來, 來源地幾乎全是日本.... 想不到, 今天中國人的英文也像日本這麼文明.
好了. 說回最開始時的gag. 一個爛爛地的gag, 總會比dead-air好, 起碼胡亂地, 說東說西也說了這麼多話, 有得笑便笑笑, 不笑就hee hee 作罷, 無傷大雅, 但話題至少 (尤指air-time), 得以延續下去, air-time 便不會dead.... and now, one gag again!
沒有留言:
發佈留言